?

Log in

No account? Create an account

Латинизмы - враги переводчика с санскрита - Sanatana Dharma

Feb. 11th, 2011

09:54 am - Латинизмы - враги переводчика с санскрита

Previous Entry Share Next Entry

По моему мнению, при переводе с санскрита на русский следует избегать использования любых латинизмов (слов, произошедших из латинского языка).

Думаю, что не надо обладать особым чувством высокого стиля, чтобы заметить, что, например, такие слова, как «элемент», «форма», «трансцендентальный», «материя», «секс», «министр», «медитация» режут слух, существенно снижая стиль, они придают оттенок вульгарности и техничности. Латинизмы порождают нелепые и антиисторические ассоциации. Например, слово «секс» более связано с секс-шопом, а не с индийским искусством любви, при слове «министр» сразу возникает образ человека в пиджаке и галстуке с портфелем, «элементы» заставляют думать о болтах, гайках и шурупах, а когда говорят «медитация», то на ум сразу приходит какой-нибудь офисный клерк, сидящий в позе лотоса и «медитирующий по системе Шри Чинмоя», а вовсе не традиционный индийский йог. Как справедливо замечает А. В. Парибок, соотнесение современной расхожей и расплывчатой медитации с действительностью традиционной индийской цивилизации вообще крайне зыбко. На санскрите, пали и тибетском языке термину «медитация» соответствует не один, а десятки терминов с весьма различными и точными значениями. Из подлинных терминов особенно важны дхьяна, дхарана, йога, бхавана, нидидхьясана («усиленное и намеренное продумывание»), самадхи («сосредоточение»), шаматха, випашьяна (Индийская философия. – М., 2009. – С. 526 – 529).

Есть, конечно, переводчики, которым нравятся м латинизмы, и они не только их используют, но и придумывают свои. Вот, например, В. К. Шохин ввел слово «эготизм» (для перевода санскритского термина «аханкара»). Читаешь, и становится как-то не по себе: то ли «эротизм», то ли «эгоизм». Жуткое слово!

В случае, если возникает опасность использовать латинизмы, то, по-моему, лучше вообще оставлять санскритские термины без перевода (аханкара, буддхи, а не зловещий с большой буквы, прямо как из фильма «Терминатор», Интеллект, как у того же В. К. Шохина), либо находить исконно русские слова и выражения: «советник», а не «министр», «плотская любовь» или «плотские утехи», а не «секс», который, например, в книгах, распространяемых прабхупадовцами, чуть не в каждом предложении встречается.

Раньше, каюсь, я и сам в своих ранних переводах грешил по поводу «формы» и «элементов», но впоследствии принял решение полностью отказаться от использования латинизмов. Их, конечно, можно использовать в комментариях и статьях, но ни в коем случае не в переводах с санскрита. Надо помнить, что классические тексты на санскрите очень тонкая и высокая поэзия, в которой нет места «медитациям», «сексу» и прочим буржуазным бякам.

http://www.mahadevi.ru/latinism.htm